特許翻訳のことなら特許翻訳専門サイトの当サイトへ…見積無料です!

同業他社とり高品質で、徹底した管理をお安くご提供いたします。 ★こんな方にお勧めします!! @品質の高さを最も重視される方A他社の見積りを取っているが、適正価格かどうか分からないという方 B納品後のサポートも希望する方C万全なセキュリティ対策を希望する方
今すぐ無料見積り
今すぐお問い合わせ

英語

英語特許翻訳対応分野
特許公報から特許庁手続書類、分野においては自動車関連、原子力や化学薬品まで、 様々な専門性・多岐にわたる分野での翻訳において、お客様のニーズにお応えします。
特許公報 / 特許明細書 / 使用許諾契約書 / ライセンス契約書 / 秘密保持契約書 / 特許庁手続書類 / ビジネスモデル特許 / ナノテクノロジー / 自動車関連 / 原子力 / 化学薬品 / 宇宙工学
これらの他にも、様々な分野で対応可能です。
英語特許翻訳の翻訳の豊富な経験と優秀な翻訳者
特許翻訳.JPではこれまでに、大手IT企業から官公庁の案件まで、様々な分野で幅広く対応した、 多数の実績があります。また、数多くの英語ネイティブスタッフから、 内容に合わせて翻訳者を人選することにより、あらゆる専門性において、高品質を維持することが出来ます。 実績はこちら
英語特許翻訳の万全なサポート体制
特許翻訳.JPでは、納品後の質問や修正にも常時対応しております。 完成した英語翻訳は英語翻訳コーディネーターによる
・訳漏れのチェック
・固有名詞の確認
・表記不備などのチェック
を行い、ダブルチェックによる万全のサポート体制を整えています。
ニーズに合わせた英語特許翻訳と様々なオプション
特許翻訳.JPでは、英語特許翻訳に付随して、データーのレイアウトやアウトライン化などにも対応しております。これにより、完成した英語特許翻訳をそのまま使用することが可能です。また印刷物になる場合などは、第3者ネイティブによるダブルチェック(別途料金)も可能です。 翻訳や資料作成にかかる手間を一手に引き受けることが可能です。
納品までの流れ
  • 翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。 納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください (例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
  • 見積りは完全無料です。 見積りは原則として1時間以内に行います。
    (量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
  • 見積り書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、FAXもしくはe-mailで「発注」とご記入の上、 ご返信ください。
    作業の開始は、正式なご発注を頂いてからとなります。
  • 現地スタッフ(リアルタイムスタッフ)または、数十名の独自データーベースの中から、 ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
  • 作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。
  • 翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。
  • 翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。(この工程は別途料金になります)
  • 翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。
  • すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
  • 納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
英語特許翻訳者プロフィール
staff_01
  • 名前
  • A.P (STAFF No.1000000662)
  • 出身国
  • アメリカ
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語、スペイン語、ラテン語
  • 専門得意分野
  • 教育、社会、文化など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・Master of Information Studies, University of Texas at Austin
    ・Master of History, University of Notre Dame
    ・Bachelor of Arts in History/Psychology, Bowdoin College
    ・東京にて講師を務める傍ら、数多くの業務に優れた実績を修める

    [実績]
    ・「ホームページ翻訳」(株式会社 イースト 2009.1,4,6)
    ・「海洋性コーラゲン食品の商品説明」(株式会社 ケアサンクス 2009.4)
    ・「病院規則」(医療法人新生十全会 2009.2)
    ・「博物館資料」ロシア語英語訳プルーフリーディング(国立民俗学博物館 2006.9)
    ・プルーフリーディング(日本大学 2006.9)
    ・「人権問題に関する市民アンケート調査」(地域社会研究所 2006.9)
    ・「商品名」(アオヤギコーポレーション 2006.9)
    ・「証明書」プルーフリーディング(2006.8)
    ・「英語教材」プルーフリーディング(網野行政書士事務所 2006.8)
  • コメント
  • 背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。
staff_02
  • 名前
  • E.J (STAFF No.1000000662)
  • 出身国
  • アメリカ
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語
  • 専門得意分野
  • 機械、IT、論文、法律、契約書、特許、商談、国際会議、法廷など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・オクラホマ中央大学(University of Central Oklahoma) 経営修士(MBA)
    ・オクラホマ大学(University of Oklahoma) アジア研究・日本語 語

    [実績]
    ・「MOET内部文書への回答」和文/英語訳(2008年10月)
    ・「大学院担当教員資格審査の実施について」和文/英語訳(2008年8月)
    ・「教材開発マニュアル」和文/英語訳(2008年4月)
    ・「専門家派遣TOR」和文/英語訳(2008年4月)
    ・「プロジェクト第三号事業進捗報告書」英文/日本語訳(2008年3月)
    ・「留学生入試要項」和文/英語訳(2007年10月)
    ・「下調べチームと関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007年8月)
    ・「技術移転活動詳細計画書」和文/英語訳(2007年8月)
    ・「情報技術部のHEDSPプロジェクト補助資料」英文/日本語訳(2007年6月)

  • コメント
  • 全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。
staff_01
  • 名前
  • H.K (STAFF No.2000002507)
  • 出身国
  • 日本
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語
  • 専門得意分野
  • 工業関連(製品カタログ、会社案内、特許書類)、学術論文など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・同志社大学経済学部卒業(1992年4月〜1996年3月)>
    ・国内大手旅行代理店にて海外ツアー企画仕入業務に携わった後、マレーシア、中国、米国に滞在 ・約10年に渡る海外在住において、柔軟な発想および迅速且つ正確な対応で様々な業務実績を収める

    [実績]
    ・HP全訳(自動車補修部品メーカーLYNXAuto:2011年5月)
    ・ネット配信ニュース「2011年IndyCarシリーズ・レース速報」(ツインリンクもてぎ公式ホームページ掲載:2011年3月〜)
    ・製品カタログ(英系工業用ポンプメーカーMono Pumps社:2011年1月
    ・雑誌記事「パチンコ中毒者によるパチンコガイド」(首都圏向け英字雑誌METROPOLIS掲載:2010年7月)
    ・論文「認知症に対する芳香療法」(コクラン共同計画著:2010年5月)
    ・第57回日本心臓病学会学術集会海外研究者招聘講演「中心血圧ならびに心血

  • コメント
  • 全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。
staff_01
  • 名前
  • R.D (STAFF No.1000008381)
  • 出身国
  • 日本
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語
  • 専門得意分野
  • 機械、製造、生産管理、医療・医学系学術文書など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・日本で学位(西洋史専攻)を取得
    ・英国University College of London Universityに学部留学。
    ・教育関連書籍・リクリート誌編集
    ・日系自動車製造会社現法立上り時より製造関連の翻訳・通訳コーディネーター、 対日本本社窓口、日英重役秘書スーパーバーザーおよび広報担当など。
    ・英国大学で日本語講師、日系銀行勤務

    [実績]

    ・「フェイスブック」(米ジャーナリスト著)−参考資料として、他の翻訳者と分担で (2010.10) ・認知症治療実験報告書 (2010.9)
    ・老年精神医学研究報告書 (2010.8)
    ・バイク洗浄剤の化学成分・取扱注意書 (2010.6-7)
    ・顔面形成手術(医学的説明および施術法) (2010.3)
    ・医療関連機器取扱説明書(スリーエム)―他の翻訳者と分担 (2009.4)

  • コメント
  • 職歴から技術文書和文英訳の経験豊富、配偶者(英国人メカニカルエンジニア)が専門知識・経験を生かして翻訳内容チェックの後納品が可能。医療・医学関連の案件も多数経験。
staff_03
  • 名前
  • K.A (STAFF No.2000003682)
  • 出身国
  • アメリカ
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語、中国語
  • 翻専門得意分野
  • 機械、国際会議
  • 経歴・実績など
  • [実績]
    ・日本語→2言語 英語、ロシア語翻訳(2009.8)
    ・翻訳・ネイティブチェック(2009.8)
    ・異動の挨拶(2009.8)
    ・取説翻訳(2009.1)
  • コメント
  • 背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。
英語特許翻訳の過去実績
只今集計中です
主な取引先:弊社への受注依頼があった取引先を業界別に分けてみました。詳しくはこちらへ